Seguidores

martes, 27 de marzo de 2012

ANALISIS DE UN TEXTO (Peter Newmark)

LECTURA DE TEXTO
Su tarea comienza por leer el original por dos motivos: primero, para saber de qué trata, y luego para analizarlo desde el punto de vista del "traductor", que no es el mismo que el del lingüísta o el del crítico literario.  Deben determinar la intención del texto y la forma en que está escrito con el fin de seleccionar un método de traducción adecuado e identificar los problemas concretos y repetidos.
Entender el texto requiere dos lecturas, una general y otra detallada y profunda.  La primera serviría para comprender el original.  Aquí, tendrán que consultar enciclopedias, manjuales o artículos de investigación para poder captar el tema y los conceptos, teniendo en cuenta siempre que para el traductor lo primero es la función y luego la descripción: lo importante acerca del neutrino dentro de contexto no es que sea partícula elemental estable, que cumple el principio de conservación de la masa-energía, sino que ahora se ha descubierto que tiene masa, con lo que se calcula que el Universo es hoy el doble de grande de lo que se pensaba antes.  Las palabras "silla", chair, chaise, stubl, Sessel, Sedia, stul, ofrecen todas ellas imágenes algo diferentes: haces vagos y difusos de formas distintas en cada cultura, unidas por una función similar, la de servir para que se sienten las personas, además de unos cuantos rasgos esenciales y formales, como un asiento, un respaldo y cuatro patas.  Un cuchillo está hecho para cortar, pero la hoja y el mango son también importantes porque lo diferencian de las tijeras.
Cuando el texto es arduo, se requiere una lectura profunda de las palabras dentro y fuera de contexto.  En principio, se ha de mirar en el diccionario todo lo que no tenga sentido dentro de su contexto: palabras comunes, como snake, para asegurarse uno de que no están empleadas ni en sentido figurado (traidor, enemigo), ni en sentido técnico (serpiente montaria), ni en sentido coloquial; neologismos, que probablemente encontrarán en grandes cantidades si traducen una publicación reciente; acrónimos, para encontrar sus equivalentes-si los hay - en la LT (procuren no inventarlos nunca, incluso si notan que el autor de la LO los ha inventado); cifras y medidas, para convertirlas en unidades de la LT o del S1: nombres de personas o ciudades y casi todas las palabras que comiencen por mayúscula (las palabras pertenecientes a la "enciclopedia" son tan importantes como las que pertenecen al "diccionario": la distinción es borrosa).  (Palabras como "siempre",  "nunca", "todo", "debe" no tienen cabida cuando se habla de traducción: Siempre hay excepciones.)  La actividad traductora la pueden comparar con un iceberg, donde la punta sería la traducción, lo que se ve, lo que figura escrito en la página, y la actividad el iceberg, todo el trabajo que el traductor realiza - aunque la yor parte de él no la utilice -, que a menudo es diez veces superior al que se ve.